fredag 9. august 2024

Den jødiske Bibel - Tanakh

 

Jødene og de kristne har mye til felles, blant annet Det Gamle Testamente - eller Tanakh, som det heter for jødene.   

Ordet "Tanakh" er det vi kaller et akronym.  Det er dannet av forbokstavene til de tre delene boken er satt sammen av: Toraen (loven), Neviim (profetene) og Ketuvim (skriftene).  Opprinnelig er dette skrevet i all hovedsak på hebraisk.

Utgaven du ser på bildet, er en vakkert metallbeslått og utsmykket utgave fra min bibelsamling.

Tanakh og Det Gamle Testamente

Ifølge rabbinske kilder ble den jødiske Bibel samlet og kanonisert så tidlig som rundt år 100 e.Kr,  Da hadde alle disse skriftene vært i allmenn bruk i jødisk sammenheng i lang tid allerede, men ikke blitt samlet i en enhet før dette.  Det fantes jo også en del andre skrifter, som var i bruk i jødiske kretser, som ikke ble med i den jødiske kanon.  Da den kristne Bibel skulle samles, var det gode argumenter for å følge det arbeidet som jødiske skriftlærde hadde gjort på det som ble vårt Gamle Testamente.  Så enkelt var det likevel ikke....

7 bøker for mye

Et par hundre år før jødene samlet Tanakh, kom det et ønske fra jøder i Egypt om at de jødiske tekstene skulle oversettes fra hebraisk til gresk.  Bakgrunnen for dette var rett og slett at mange jøder ikke forstod hebraisk, og gresk var på dette tidspunktet verdensspråket. Mellom år 200 og 100 f.Kr. forelå dermed disse skriftene oversatt til gresk i det som kalles "Septuaginta".  Og nå skal du få forklaringen på hvorfor den katolske Bibel har flere bøker enn vi har i vår Bibel: Siden man ikke hadde en jødisk kanon på dette tidspunktet, hadde oversetterne tatt med flere skrifter enn det som senere ble den anerkjente jødiske Bibel.  De syv
bøkene man hadde lagt til, er det vi i dag kjenner som "De deuterokanoniske bøker" også kalt "apokryfene".  Når Den Katolske Kirke senere skulle oversette Bibelen til latin, valgte man å oversette fra Septuaginta - som altså inneholdt 7 bøker mer, og var en oversettelse fra hebraisk.  Hadde man valgt å oversette fra de hebraiske tekstene som var blitt anerkjent som hellig skrift, ville den katolske Bibel blitt lik vår Bibel.  

Bør leses på hebraisk 

I jødisk tradisjon har det vært vanlig å tenke at Bibelen bør leses på hebraisk, men det har likevel blitt gjort noen oversettelser til andre språk.  Utgaven i min bibelsamling er tospråklig. Den har tekst både på hebraisk og engelsk.  Det gjør selvfølgelig teksten tilgjengelig for langt flere.  


1 kommentar:

Arne sa...

Det er interessant å lese det du skriver om biblene i samlingen din. Det er mye historie og interessante opplysninger om bibelen og spesielle utgaver. Jeg ville bare si at dette sikkert interesserer mange. Vær velsignet !