lørdag 24. august 2024

Lutherbibelen av stor betydning

 

Her om dagen fikk jeg tilsendt Luthers bibeloversettelse med hans egne kommentarer. I et nyere opptrykk. Dette var en gave til bibelsamlingen fra en dame jeg ikke kjenner - Tusen takk.  Jeg har fått mange av biblene i gave.  Det setter jeg stor pris på.  Jeg hadde ikke klart å bygge opp en slik samling uten disse gavene.

Jeg har hatt mange bibelutstillinger i menigheter rundt om i øst, vest og sør - i lutherske kirker, baptistkirker, pinsemenigheter og en menighet som ikke er noe av dette :-)

Så til overskriften:  Luthers arbeid med å oversette Bibelen til et språk folk flest kunne lese, var et viktig arbeid.  Ekstra viktig var det for oss i Norden.  Lutherbibelen var ferdig på den tiden da reformasjonen kom til Skandinavia. Danskekongen, som var en personlig venn av Luther, innførte reformasjonen i Danmark, Norge, Island, Grønland og Færøyene som alle var en del av det dansk/norske riket. Ler mer om det her.  Mens svenskekongen nok hadde litt andre motiver for å nasjonalisere den katolske kirken i Sverige og etablere kirken som en nasjonal luthersk kirke.  Les mer om det her

Men i Skandinavia hadde vi ikke nødvendig kunnskap tilgjengelig for å oversette Bibelen til dansk og svensk på 1500-tallet.  Derfor ble de første bibelen oversatt nettopp fra den tyske Lutherbibelen.  Det var naturlig å bruke denne som kirkebibel da hele Skandinavia nå også hadde blitt lutherske nasjoner etter reformasjonen.  Den første svenske oversettelsen av lutherbibelen, var den første Bibel på nordisk språk og kom i 1541 og kalles Gustav Vasas bibel. I 1550 kom den første dansk/norske oversettelsen, som kalles Christian IIIs Bibel.  Begge disse kom i reviderte utgaver før man senere fikk oversettelser fra de originale hebraiske og greske grunntekstene.


fredag 9. august 2024

Den jødiske Bibel - Tanakh

 

Jødene og de kristne har mye til felles, blant annet Det Gamle Testamente - eller Tanakh, som det heter for jødene.   

Ordet "Tanakh" er det vi kaller et akronym.  Det er dannet av forbokstavene til de tre delene boken er satt sammen av: Toraen (loven), Neviim (profetene) og Ketuvim (skriftene).  Opprinnelig er dette skrevet i all hovedsak på hebraisk.

Utgaven du ser på bildet, er en vakkert metallbeslått og utsmykket utgave fra min bibelsamling.

Tanakh og Det Gamle Testamente

Ifølge rabbinske kilder ble den jødiske Bibel samlet og kanonisert så tidlig som rundt år 100 e.Kr,  Da hadde alle disse skriftene vært i allmenn bruk i jødisk sammenheng i lang tid allerede, men ikke blitt samlet i en enhet før dette.  Det fantes jo også en del andre skrifter, som var i bruk i jødiske kretser, som ikke ble med i den jødiske kanon.  Da den kristne Bibel skulle samles, var det gode argumenter for å følge det arbeidet som jødiske skriftlærde hadde gjort på det som ble vårt Gamle Testamente.  Så enkelt var det likevel ikke....

7 bøker for mye

Et par hundre år før jødene samlet Tanakh, kom det et ønske fra jøder i Egypt om at de jødiske tekstene skulle oversettes fra hebraisk til gresk.  Bakgrunnen for dette var rett og slett at mange jøder ikke forstod hebraisk, og gresk var på dette tidspunktet verdensspråket. Mellom år 200 og 100 f.Kr. forelå dermed disse skriftene oversatt til gresk i det som kalles "Septuaginta".  Og nå skal du få forklaringen på hvorfor den katolske Bibel har flere bøker enn vi har i vår Bibel: Siden man ikke hadde en jødisk kanon på dette tidspunktet, hadde oversetterne tatt med flere skrifter enn det som senere ble den anerkjente jødiske Bibel.  De syv
bøkene man hadde lagt til, er det vi i dag kjenner som "De deuterokanoniske bøker" også kalt "apokryfene".  Når Den Katolske Kirke senere skulle oversette Bibelen til latin, valgte man å oversette fra Septuaginta - som altså inneholdt 7 bøker mer, og var en oversettelse fra hebraisk.  Hadde man valgt å oversette fra de hebraiske tekstene som var blitt anerkjent som hellig skrift, ville den katolske Bibel blitt lik vår Bibel.  

Bør leses på hebraisk 

I jødisk tradisjon har det vært vanlig å tenke at Bibelen bør leses på hebraisk, men det har likevel blitt gjort noen oversettelser til andre språk.  Utgaven i min bibelsamling er tospråklig. Den har tekst både på hebraisk og engelsk.  Det gjør selvfølgelig teksten tilgjengelig for langt flere.  


torsdag 8. august 2024

Verdens første utkast til Det Nye Testamente

 

Prosessen med å samle skrifter som senere ble til vårt Nytestamente, startet tidlig.  Den første som laget en slik samling var Markion i år 144.  Denne samlingen avviker mye fra det som senere ble anerkjent som den kristne kirkes Bibel.

Markion ble leder for det som skulle bli en stor bevegelse, men han ble også meget omstridt.  Han var født ca år 85 e.Kr. i handelsbyen Sinop ved Svartehavet, hvor hans far var biskop.  Han kom fra en velstående familie.

Etter hvert ble han utstøtt fra sin lokale menighet, men fortsatte å forkynne. Bakgrunnen for eksklusjonen og senere Den Katolske Kirkes omtale av ham som kjetter, var sammensatt:

1. Han avskrev Det Gamle Testamentet og gudsbilde han oppfattet at det formidlet.  

2. Han tok opp i seg elementer fra den religiøse bevegelsen som gikk under navnet "Gnostisismen".

3. Han mente at Jesus ikke var Gud

4. Han snakket om to guder: Skaperguden (demiurgen) og den kjærlige Gud, som var far til Jesus.

Alt dette skapte og skaper et skille i møte med alle andre varianter av kristen tro.  Men han var likevel en viktig skikkelse i de første århundrene på grunn av hans arbeid med å samle en "kanon" - den samling av bøker som regnes som fullstendig, tilstrekkelig og ekte.

Markions Nytestamente

Det Nytestamentet Markion samlet finnes i min bibelsamling i en engelsk utgave.  Den inneholder kun skrifter som Markion mente hadde sitt opphav hos Paulus. Boken inneholder ett evangelium (slik Markion mente det ble åpenbart for Paulus) og ti Paulus brever.  Ett av disse er Paulus brev til Laodikea, som vi ikke kjenner fra noe annet hold, og som heller ikke er anerkjent som en del av bibelen hos noe annet kirkesamfunn.

Et viktig arbeid - Hvorfor?

Når Markions samling av skrifter avviker så mye fra det som ble vårt Nytestamente, hvorfor er da hans arbeid så viktig?  Jo, fordi det var starten på det arbeidet som skulle føre til samlingen av vår Bibel med 66 bøker.  Etter at Markion lanserte sitt arbeid, førte det til at også andre så behovet for en samling av autoritative, anerkjente skrifter som skulle utgjøre de kristnes hellige skrifter.  Hvordan man valgte skrifter gjennom lang tid, har jeg skrevet om tidligere.  Det viktigste elementet i samlingen av Det Nye Testamentet var Den Hellige Ånds ledelse.  

Markion og Montanus

En annen leder som også skulle få betydning for samlingen av NT var Montanus.  I motsetning til Markion ville han ikke begrense de hellige skrifter til bestemte bøker, men inkludere profetier som han og andre ledere i montanismen mente å ha fått.  Med disse ytterpunktene som utgjorde store bevegelser i antall etterfølgere, så ble det viktig med en avklaring om hva som skulle være den kristne Bibel.  Dette satte med andre ord fart på arbeidet. 

Det endelige resultat

Hvordan det gikk til slutt vet vi. Når det gjelder Det Nye Testamente, er alle kristne kirker og menigheter enige om at det er de 27 bøkene vi har i dag.  Når det gjelder Det Gamle Testamente er det uenighet. Vår Bibel har 39 bøker i GT, mens den katolske Bibel har syv flere.  Den ortodokse bibel har også noen andre skrifter i GT enn vi har i vår Bibel.  Men her følger vi den jødiske tradisjonen.  I følge rabbinsk tradisjon ble den jødiske Bibel (GT) kanonisert ca år 100 e.Kr. Selv om den jødiske Bibel (Tanakh) er inndelt litt annerledes enn vårt GT, er innholdet det samme.  Se gjerne innlegget om "Den jødiske Bibel - Tanakh"