Et glimt fra min bibelsamling 6: I et misforstått forsøk på å gjøre Bibelen mest mulig tilgjengelig for det moderne menneske, har flere oversettere gjort bibelteksten urett ved å enten fortolke mer enn oversette, eller også tilpasse teksten til dagens politiske oppfatninger.
Da Det Danske Bibelselskap kom med sin folkelige utgave i 2020, ble det ramaskrik. Kanskje først og fremst fra en rekke Israelvenner og tilsvarende organisasjoner. Årsaken til dette opprøret var at oversetterne hadde utelatt ordet «Israel» fra sin oversettelse. Dette ble oppfattet som et politisk valg, og antisemittisk. Oversetterne begrunnet dette med at dagens Israel ikke er identisk med det bibelske Israel. Men ingen land er identiske til hva de var for flere tusen år siden. Heller ikke Egypt er identisk – likevel beholdt man navnet på andre land, bl.a. Egypt. Dette viste en forskjellsbehandling av Israel i forhold til andre nasjoner.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar