torsdag 4. november 2021

Skandalebibelen

Et glimt fra min bibelsamling 6: I et misforstått forsøk på å gjøre Bibelen mest mulig tilgjengelig for det moderne menneske, har flere oversettere gjort bibelteksten urett ved å enten fortolke mer enn oversette, eller også tilpasse teksten til dagens politiske oppfatninger.


 Da Det Danske Bibelselskap kom med sin folkelige utgave i 2020, ble det ramaskrik.  Kanskje først og fremst fra en rekke Israelvenner og tilsvarende organisasjoner.  Årsaken til dette opprøret var at oversetterne hadde utelatt ordet «Israel» fra sin oversettelse.  Dette ble oppfattet som et politisk valg, og antisemittisk.  Oversetterne begrunnet dette med at dagens Israel ikke er identisk med det bibelske Israel.  Men ingen land er identiske til hva de var for flere tusen år siden.  Heller ikke Egypt er identisk – likevel beholdt man navnet på andre land, bl.a. Egypt.  Dette viste en forskjellsbehandling av Israel i forhold til andre nasjoner.

 Det Danske Bibelselskap tok til seg kritikken og i andre opplag av denne oversettelsen tok man inn igjen «Israel» flere steder i teksten, dog ikke alle steder.  Førsteutgaven ble fort utsolgt, men via kjente fikk jeg kjøpt et brukt eksemplar av denne «skandalebibelen». 

 Selv om «Israel» var det folk flest fikk høre om når det gjaldt den danske «Bibel 2020», så var det flere ord og uttrykk som var fjernet, og som er ganske vesentlige.  For eksempel er begrepet «synd» byttet ut med bl.a. «feiltrinn».  Ordet «nåde» har man også funnet andre ord for.  Kjernebegrepene synd og nåde er helt sentrale i den kristne tro, og innholdet i begrepene forringes med denne oversettelsen.  Men det er klart at den har en plass i bibelsamlingen – om ikke annet til skrekk og advarsel.

Ingen kommentarer: